Vamos con el marumaru más reciente con el que quedo al día (por ahora, jaja).
22/03/16 Masuda Takahisa no ○○
"El nombre de Masuda Takahisa"
¡Ayer, salí a comer con los Juniors tras
el ensayo final antes de ir a los recintos!
"Quiero comer carne"
Lo conseguí.
Fuimos a un restaurante de yakiniku... (=ºωº)/
Bebieron y comieron mucho...
Mis juniors son tan monos
Cuando fue el momento de pagar, dije "¡Recibo
para Masuda de incremento (Masu) de campos de arroz (da),
por favor!"
Y pagué sin problemas...
Justo al marchar... ¡ocurrió esto!
¡¡¡No soy mitad extranjero ni tengo una
empresa!!!
Aquí.
Traducción a español: Patsuri Fuente: J-Web No publicar fuera del blog, linkear a este post.
Si he entendido bien, Massu hace un juego de palabras que, por supuesto, al traducir se pierde.
Mi interpretación (que puede ser correcta o no) es que cuando pide la cuenta dice que se lo pongan a nombre de Masuda de fuero (incremento) tanbo (campos de arroz). Los kanjis de fuero (増えろ) y tanbo (田んぼ) son los de Masuda (増田). Posiblemente Massu solo les estaba indicando con qué kanjis se escribía su nombre pero en el recibo escribieron literalmente "Fuero Tamu Masuda", pudiendo interpretarse que Fuero Tamu es el nombre de una empresa y, además, dado que está en Katakana, es como si fuera extranjero.
Jane~
Qué raro Massu haciendo juegos de palabras, ¿eh? XD
ResponderEliminarGracias por traducirlo~ ^^
Ya...
EliminarQue conste que los juegos de palabras me gustan pero es imposible mantenerlos al traducir por mucho que lo intentes U_U
ajajaja ese buta xD
ResponderEliminartal vez como pago pensaron que era el empresaria jajaja
gracias.
Mis junior ;A; tan lindo el...
Quien fuera uno de sus junior, eh?
Eliminar